옹글게 옹글게 숯티스

#9 Knock it off! You better not~! 본문

Real Life English

#9 Knock it off! You better not~!

검댕 2020. 1. 13. 08:30

안녕하세요~ 숯티스의 검댕입니다! :-)


 

오늘은 두 가지 표현 가지고 왔어요.

 

Knock it offYou better not ~입니다.

 

 

 

 Knock it off 

 

Knock it off는 뜻은 그만해! 조용히 해! Stop it과 동의어입니다.

또한 구어체로 비격식적인 표현이죠.

강아지의 행동을 그만두게 하고 싶을 때나 아이들에게 조용히 하라고 하고 싶을 때 명령어로 사용할 수 있습니다.

 

예문을 한 번 들어볼까요?

 

1>

Mom : Ted! Why are you running like that? You could hurt yourself. Knock it off.

Ted : Alright, mom. I will.

 

2>

(The puppy is licking wildly.)

A : Knock it off! Tommy! 

 

 

 

사전 상 의미를 보면 복제, 가짜라는 뜻도 있고 떨어진 물리친이라는 뜻도 있습니다.

하지만 가운데에 it을 넣어서 그만둬! 라는 뜻을 만든답니다.

 

명령조로 쓸 수 있는 표현이니 적재적소에 잘 써야겠죠? 

 


 

 You better not ~ 

 

You better not~은 ~하지 않는게 좋겠다는 뜻으로 약간의 위협,경고가 담긴 문장을 만들 수 있습니다.

반대로 You better~는 ~하는게 좋겠다는 뜻으로 해석될 수 있죠.

물론 둘다 구어체로만 사용됩니다.
문법적으로 맞게 사용하고 싶다면, You had better (not)~ 으로 쓰는게 적절한 표현입니다.

 

 

예문으로 한 번 이해해볼까요?

 

1> You better not cry

울지 않는게 좋겠다.

 

유명한 예문이죠.
울면 안 돼라는 유명한 캐럴송♪에 나오는 구문입니다.

울면 안 돼. 울면 안 돼. 산타할아버지는 우는 아이에게 선물을 안 주 신대~ ♬

이 부분의 영어 버전 : You better not cry랍니다.

 

2> You better clean up your room. Or no dinner.

네 방을 청소하는 게 좋겠다. 그렇지 않으면 저녁밥 없을 거야.

 

엄마가 보통 자식에게 할 수 있는 말이죠. 

공통점을 살펴보면 둘 다 경고와 위협이네요. ㅎㅎ

울면 선물 없다, 청소를 안 하면 밥을 안 준다라는 뜻이니..
어쩌면 knock it offyou better ~~를 합쳐서 활용할 수도 있겠네요.

예를 들어,
Knock it off. You better calm down.
그만해. 진정해.

이런 식으로요.

 

 


 

오늘은 Knock it off! You better (not)~ 두 표현 알아봤습니다.

그럼 다음 포스팅으로 찾아뵐게요! ;)

 

Bye! See you soon

'Real Life English' 카테고리의 다른 글

#11 Conk! 콩!  (0) 2020.01.27
#10 Delicatessen, Foot Traffic  (0) 2020.01.20
#8 Trash, Garbage, Rubbish !  (0) 2020.01.11
#7 Bucket? Kick the bucket?  (0) 2020.01.04
#6 Number  (0) 2020.01.01
Comments